-
1 направлять
несов.; сов. напра́витьнаправля́ть проже́ктор на су́дно, на игрово́е по́ле — den Schéinwerfer auf ein Schiff, auf das Spíelfeld ríchten
2) вести, управляя чем л. lénken (h) что л. Aнаправля́ть ло́дку к бе́регу — das Boot ans Úfer lénken
3) посылать кого л. schícken (h); в качестве представителя и др. тж. delegíeren (h); рекомендовать, обратиться к кому л. другому, в другую инстанцию verwéisen verwíes, hat verwíesen, часто Passiv verwíesen wérden; в больницу и др. éin|weisen ↑; к врачу специалисту überwéisen überwíes, hat überwíesen кого л. AМы напра́вили свои́х представи́телей на конфере́нцию. — Wir háben únsere Vertréter zur Konferénz geschíckt [delegíert].
Заво́д напра́вил его́ на учёбу в институ́т. — Der Betríeb hat ihn zum Stúdium geschíckt.
Меня́ напра́вили к друго́му сотру́днику, в соотве́тствующую инста́нцию, в посо́льство. — Ich wúrde an éinen ánderen Mítarbeiter, an die zúständige Stélle, an die Bótschaft verwíesen.
Его́ напра́вили в кли́нику. — Er wúrde in éine Klínik éingewiesen.
Мой врач напра́вил меня́ к окули́сту. — Mein Arzt hat mich an éinen [zu éinem] Áugenarzt überwíesen.
4) посылать что л. ríchten ↑ что л. A, кому л. → An AМы напра́вили письмо́, жа́лобу дире́ктору. — Wir háben das Schréiben, die Beschwérde an den Diréktor geríchtet.
5) сосредоточить ríchten ↑ что л. A, на что л. auf Aнаправля́ть все си́лы на выполне́ние э́той сло́жной зада́чи — álle Kräfte auf die Erfüllung díeser schwíerigen Áufgabe ríchten [kónzentríeren]
-
2 направо
1) куда nach rechtsповерну́ть, посмотре́ть напра́во — nach rechts éinbiegen, séhen
Иди́те снача́ла пря́мо, а пото́м напра́во. — Géhen Sie zuérst gerádeaus und dann nach rechts.
2) где rechts; по правую сторону zur Réchten, réchter Hand, zur réchten Handнапра́во от две́ри стоя́л шкаф. — Rechts von der Tür stand ein Schrank.
Кабине́т врача́ - пе́рвая дверь напра́во. — Das Spréchzimmer des Árztes ist die érste Tür rechts.
Вы ви́дите по́чту? А напра́во библиоте́ка. — Séhen Sie die Post? Und rechts [zur Réchten, réchter Hand, zur réchten Hand] ist die Bibliothék.
-
3 соблюдать
несов. beáchten (h), éinhalten er hält éin, hielt éin, hat éingehalten, следовать указаниям и др. befólgen (h) что-л. Aсоблюда́ть пра́вила у́личного движе́ния — die Verkéhrsregeln beáchten [éinhalten]
соблюда́ть зако́ны страны́ — die Gesétze des Lándes beáchten [éinhalten, befólgen]
соблюда́ть дисципли́ну — die Disziplín éinhalten
соблюда́ть дие́ту — Diät hálten
Соблюда́йте, пожа́луйста, поря́док в общежи́тии. — Áchten Sie bítte auf Órdnung im Wóhnheim!
Прошу́ соблюда́ть тишину́! — Ich bítte um Rúhe!
-
4 внимание
с1) Áufmerksamkeit fобрати́ть внима́ние (на кого-либо, на что-либо) — beáchten vt, áchten vi (auf A), Áufmerksamkeit schénken (D)
обрати́ть чьё-либо внима́ние на что-либо — j-s Áufmerksamkeit auf etw. (A) lénken
обрати́те внима́ние на э́ту карти́ну — beáchten Sie díeses Bild
обрати́ть на себя́ внима́ние — die Áufmerksamkeit auf sich zíehen (непр.); áuffallen (непр.) vi
приня́ть во внима́ние — in Betrácht zíehen (непр.) vt, berücksichtigen vt; Rücksicht néhmen (непр.) (auf A)
принима́я во внима́ние — in Ánbetracht (G); mit Rücksicht (auf A)
оставля́ть без внима́ния — únberücksichtigt lássen (непр.) vt, áußer acht lássen (непр.) vt
2) ( предупредительность) Áufmerksamkeit f; Rücksicht f (auf A)по́льзоваться внима́нием — Beáchtung fínden (непр.)
ока́зывать внима́ние — Áchtung erwéisen (непр.) (D); zuvórkommend sein ( быть предупредительным)
••он весь внима́ние — er ist ganz Áuge und Ohr
внима́ние! — Áchtung!
-
5 наводка
ж воен.Ríchten nпряма́я наво́дка — diréktes Ríchten
прямо́й наво́дкой — im dirékten Ríchten
-
6 правый
I1) прил. rechtпра́вая сторона́ — die réchte Séite
на пра́вой стороне́ — auf der réchten Séite, rechts
по пра́вую ру́ку [сто́рону] — rechts, zur réchten Hand, zur Réchten
пра́вый поворо́т авто — Réchtswendung f
2) прил. полит. recht; réchtsgerichtetпра́вая коали́ция — Réchtskoalition f
3) в знач. сущ. м полит. Réchte sub m••IIпра́вая рука́ ( о человеке) — réchte Hand
1) прил. ( справедливый) gerécht, réchtlich2) в знач. сказ. rechtего́ призна́ли пра́вым — man gab ihm recht
3) прил. ( невиновный) schúldlos, únschuldigпризна́ть кого́-либо пра́вым — j-m (A) (für) únschuldig erklären
-
7 расслоиться
1) sich in Schíchten zerlégen; Schíchten bílden2) перен. in Schíchten zerfállen (непр.) vi (s); sich differenzíeren -
8 внимание
1) в разн. знач. die Áufmerksamkeit =, тк. ед. ч.уделя́ть де́тям, э́той пробле́ме бо́льше внима́ния — den Kíndern, díesem Problém mehr Áufmerksamkeit schénken
внима́ние! — Áchtung!
Благодарю́ за внима́ние! — Ich dánke für íhre Áufmerksamkeit.
Обраща́ть, обрати́ть внима́ние на кого / что л. — заметить, выделить, заинтересоваться áufmerksam wérden на кого / что л. auf A; обыкн. с отрицанием
не обраща́ть внима́ния тж. — nicht beáchten на кого / что л. → A (дополн. обязательно):
Все сра́зу обрати́ли на него́ внима́ние. — Álle wúrden auf ihn áufmerksam. / Er fiel állen sofórt áuf.
Никто́ не обраща́л на него́ внима́ния. — Níemand beáchtete ihn. / Níemand áchtete auf ihn.
2) сосредоточить внимание на каком л. явлении - обыкн. в рекомендациях beáchten на что / кого л. → A (дополн. обязательно), áchten на что / кого л. auf AОбрати́те внима́ние на ударе́ние в э́том сло́ве. — Beáchtet die Betónung in díesem Wort. / Áchtet auf die Betónung in díesem Wort.
Я хочу́ обрати́ть на э́то ва́ше внима́ние. — Ich möchte Sie daráuf áufmerksam máchen.
-
9 отказываться
несов.; сов. отказа́ться1) ответить отказом áb|lehnen (h) от чего л. → A (дополн. обязательно) что л. (с)делать zu + Infinitiv; ábschlagen er schlägt áb, schlug áb, hat ábgeschlagen от чего л. → A (дополн. обязательно)Мы пригласи́ли его́ в теа́тр, но он ве́жливо отказа́лся. — Wir lúden ihn ins Theáter éin, er léhnte áber die Éinladung höflich áb.
Почему́ ты отка́зываешься от мое́й по́мощи? — Warúm lehnst [schlägst] du méine Hílfe áb?
Вы не отка́жетесь от ча́шки ча́я? — Éine Tásse Tee wérden Sie wohl nicht ábschlagen [áblehnen]?
Он отказа́лся сыгра́ть со мно́й па́ртию в ша́хматы. — Er léhnte es áb, mit mir éine Partíe Schach zu spíelen.
2) от возможности иметь, получить, сделать что л. verzíchten (h) от чего л. → Auf A; оставить (планы, надежды), бросить (привычку) áufgeben er gibt áuf, gab áuf, hat áufgegeben от чего л. → AЕму́ пришло́сь отказа́ться от пое́здки, от э́того удово́льствия. — Er músste auf die Réise, auf díeses Vergnügen verzíchten.
Нам придётся отказа́ться от своего́ пла́на. — Wir müssen auf Únser Vórhaben verzíchten. / Wir müssen Únser Vórhaben áufgeben.
Он отказа́лся от свои́х ста́рых привы́чек. — Er hat séine álten Gewóhnheiten áufgegeben.
3) о категорическом отказе выполнить что л. verwéigern (h) что л. сде́лать → A отглагольного существ. в знак протеста sich wéigern (h) что л. сделать zu + InfinitivОн отказа́лся дава́ть показа́ния. — Er verwéigerte die Áussage. / Er wéigerte sich áuszusagen.
Он отказа́лся вы́полнить прика́з. — Er wéigerte sich, den Beféhl áuszuführen.
Порто́вые рабо́чие отка́зываются разгружа́ть суда́. — Die Háfenarbeiter wéigern sich, die Schíffsladungen zu löschen.
4) отречься от принципов, убеждений и др. sich lós|sagen (h) от чего л. von D; от своих слов zurücknehmen er nimmt zurück, nahm zurück, hat zurückgenommen от чего л. → AОн отказа́лся от свои́х при́нципов. — Er hat sich von séinen Prinzípi|en lósgesagt.
Я не отка́зываюсь от свои́х слов. — Ich néhme méine Wórte nicht zurück.
-
10 переносить
несов.; сов. перенести́1) на другое место trágen er trägt, trug, hat getrágen, с обязат. указанием места (куда-л.) тж. bríngen bráchte, hat gebrácht, в повседн. речи тж. scháffen (h); перенести и поставить stéllen (h); перенести и положить légen (h) кого / что л. AОни́ перенесли́ ра́неного в маши́ну. — Sie trúgen [bráchten, scháfften] den Verlétzten ins Áuto.
Мы перенесли́ цветы́ на балко́н. — Wir trúgen [bráchten, scháfften] die Blúmen auf den Balkón [-kɔŋ].
Он осторо́жно перенёс ребёнка на крова́ть. — Sie trug [bráchte, scháffte, légte] das Kind behútsam aufs Bett.
Мы перенесли́ скаме́йку в тень. — Wir trúgen [bráchten, scháfften, stéllten] die Bank in den Schátten.
Я хочу́ перенести́ кре́сло в другу́ю ко́мнату. — Ich möchte den Séssel in ein ánderes Zímmer stéllen.
Я перенёс все цветы́ из э́той ко́мнаты на балко́н. — Ich bráchte [trug, scháffte, stéllte] álle Blúmen aus díesem Zímmer auf den Balkón.
Он помога́л мне переноси́ть ве́щи в другу́ю ко́мнату. — Er half mir álle Sáchen in das ándere Zímmer zu bríngen [zu trágen, zu scháffen].
Он перенёс ребёнка че́рез лу́жу, че́рез руче́й. — Er trug das Kind über die Pfütze, durch den Bach.
3) остановку, киоск и др. verlégen (h) что л. A, часто Passiv verlégt wérdenОстано́вку перенесли́ на другую́ у́лицу. — Die Háltestelle ist in éine ándere Stráße verlégt wórden.
4) на другое время verlégen ↑, частоPassiv verlégt wérden; откладывать verschíeben verschób, hat verschóben A; офиц. - заседание, конференцию и др. vertágen что л. A, на какое л. время (день, час и др.) auf A, на какой-л. период времени um AНам придётся перенести́ э́ту встре́чу на за́втра, на понеде́льник, на неде́лю. — Wir müssen díeses Tréffen auf mórgen, auf Móntag, um éine Wóche verlégen.
Заседа́ние перенесено́ на апре́ль. — Die Sítzung ist auf Apríl vertágt [verlégt] wórden.
5) болезнь, горе, страдания dúrch|machen (h)Он перенёс тяжёлую боле́знь. — Er hat éine schwére Kránkheit dúrchgemacht. / Er hat éine schwére Kránkheit hínter sich.
Она́ перенесла́ мно́го го́ря. — Sie hat viel Leid [viel Kúmmer] dúrchgemacht.
Ему́ пришло́сь в жи́зни мно́гое перенести́. — Er músste in séinem Lében viel Schwéres dúrchmachen.
6) обыкн. несов. переноси́ть выносить, терпеть ertrágen ↑ что л. A; жару, какой-л. климат и др. vertrágen er verträgt, vertrúg, hat vertrágen, часто vertrágen können kann vertrágen, kónnte vertrágen, hat vertrágen können что л. AОн терпели́во переноси́л все бо́ли. — Er ertrúg gedúldig álle Schmérzen.
Я пло́хо переношу́ э́тот кли́мат, жару́. — Ich kann díeses Klíma, Hítze schlecht vertrágen.
Э́ти расте́ния не перено́сят хо́лода. — Díese Pflánzen vertrágen kéine Kälte [können kéine Kälte vetrágen].
7) тк. несов. с отрицанием не переноси́ть - очень не любить nicht vertrágen können ↑ кого / что / чего л. A; не терпеть nicht léiden können ↑ кого / что / чего л. AЯ его́ не переношу́. — Ich kann ihn nicht léiden. / Ich kann ihn nicht áusstehen.
Я не переношу́, когда́ мне грубя́т. — Ich kann nicht vertrágen [Ich kann es nicht léiden], wenn man mir gegenüber grob ist.
Я не переношу́ лжи. — Ich kann Lügen nicht vertrágen. / Ich kann es nicht léiden, wenn man lügt.
-
11 смеяться
несов.; сов. засмея́ться, рассмея́ться1) láchen (h); сов. тж. áuf|lachen ↑Все ве́село смея́лись. — Álle láchten laut.
Все гро́мко засмея́лись [рассмея́лись]. — Álle láchten laut (áuf).
Мы смея́лись от души́. — Wir láchten hérzlich [von Hérzen].
2) тк. несов. - в значении высмеивать, насмехаться láchen ↑, sich lústig máchen (h) над кем / чем-л. über AВсе смею́тся над ним. — Álle láchen über ihn. / Álle máchen sich über ihn lústig.
-
12 сообщать
несов.; сов. сообщи́ть1) сказать, написать какие-л. сведения mít|teilen (h) что-л. A, о чём-л. → A, кому-л. DОн сообщи́л нам свой но́вый а́дрес. — Er téilte uns séine néue Adrésse mít.
О своём прие́зде он всегда́ сообща́ет нам зара́нее. — Séine Ánkunft teilt er uns ímmer réchtzeitig [im Vóraus] mít.
Сообщи́ нам, пожа́луйста, о нём всё, что тебе́ изве́стно. — Téile uns bítte álles über ihn mít, was du weißt.
В своём письме́ он сообща́ет, что... — In séinem Brief teilt er mít, dass...
2) информировать - о средствах массовой информации и др. mélden (h) о чём-л. → A; beríchten (h) о чём-л. über A; mít|teilen ↑ о чём-л. → AГазе́ты сообща́ют о прибы́тии делега́ции. — Die Zéitungen mélden die Ánkunft der Delegatión [téilen die Ánkunft der Delegatión mit, beríchten über die Ánkunft der Delegatión].
По ра́дио сообща́ли о прибы́тии делега́ции. — Im Rádio wúrde über die Ánkunft der Delegatión beríchtet. / Das Radio méldete die Ánkunft der Delegatión [téilte die Ánkunft der Delegatión mít].
Газе́ты сообща́ют (о том), что... — Die Zéitungen mélden [téilen mít, beríchten], dass...
Как нам то́лько что сообщи́ли,... — Wie uns soében geméldet [mítgeteilt, beríchtet] wúrde,...
3) ставить кого-л. в известность mélden ↑ о ком / чём-л. → A, кому-л. D, куда-л. → bei DМне придётся сообщи́ть об э́том, о ва́шем опозда́нии дире́ктору. — Ich muss das, Íhre Verspätung dem Diréktor mélden.
4) в милицию и др. о правонарушениях, правонарушителях án|zeigen (h) о ком / чём-л. → A, куда-л. → bei D.Мы сообщи́м о нём в мили́цию. — Wir wérden ihn bei der Milíz ánzeigen.
Мы сообщи́ли о кра́же в мили́цию. — Wir háben den Díebstahl bei der Milíz ángezeigt.
-
13 уничтожать
несов.; сов. уничто́жить verníchten (h) что / кого-л. Aуничтожа́ть пи́сьма, докуме́нты — Bríefe, Papíere verníchten
уничтожа́ть вреди́телей, сорняки́ — Schädlinge, Únkraut verníchten
-
14 аренда
жбрать в аре́нду — míeten vt; páchten vt, in Pacht néhmen (непр.) vt ( землю)
сдава́ть в аре́нду — vermíeten vt; verpáchten vt, in Pacht gében (непр.) vt ( землю)
сда́ча в аре́нду — Verpáchtung f
долгосро́чная аре́нда — lángfristige Pacht
2) ( арендная плата) Míete f; Páchtgeld n ( за землю) -
15 кстати
ты пришёл как раз кста́ти — du bist geráde zur réchten Zeit gekómmen
э́то мне о́чень кста́ти — das kommt mir sehr gelégen
2) ( заодно) bei díeser Gelégenheit3) ( в значении вводного слова) nebenbéi geságt; übrigens, apropos [apro'poː]отме́тим кста́ти — nebenbéi sei erwähnt
кста́ти, я хочу́ сказа́ть... — ich möchte übrigens ságen...
-
16 навести
1) ( направить) ríchten vi (на что-либо, на кого́-либо - auf A)навести́ ору́дие — das Geschütz ríchten
2)навести́ мост — éine Brücke báuen
••навести́ мосты́ — Brücken schlágen (непр.)
навести́ на мы́сль — auf den Gedánken bríngen (непр.) vt
навести́ страх на кого́-либо — j-m (D) Furcht éinjagen [éinflößen]
навести́ ску́ку [тоску́] на кого́-либо — j-m (A) lángweilen (lángweilte, gelángweilt) [ánöden]
навести́ поря́док — Órdnung máchen [scháffen]
-
17 называть
см. назвать I••называ́ть ве́щи свои́ми имена́ми — die Dínge bei íhrem réchten Námen nénnen (непр.); ≈ das Kind beim réchten Námen nénnen (непр.)
так называ́емый — sógenannt (сокр. sog.)
-
18 направо
nach rechts ( куда); rechts, zur Réchten, réchter Hand ( где)напра́во от меня́ — rechts von mir, zu méiner Réchten
идти́ напра́во — nach rechts géhen (непр.) vi (s)
напра́во! воен. — rechtsúm!
-
19 ночлег
м1) Náchtlager n; Náchtquartier nиска́ть ночле́г — ein Óbdach für die Nacht súchen
2) ( ночёвка) Übernáchten n; Übernáchtung fостанови́ться на ночле́г — übernáchten vi
-
20 обратить
он обрати́л на меня́ свой взгляд — er ríchtete séinen Blick auf mich
обрати́ть внима́ние на кого́-либо [на что-либо] — j-m [etw.] (A) beáchten; j-m [etw.] (D) Áufmerksamkeit schénken
обрати́ть чьё-либо внима́ние на кого́-либо [на что-либо] — j-s Áufmerksamkeit auf j-m (A) [auf etw. (A)] lénken
2) ( превратить) verwándeln vtобрати́ть в пе́пел — in Ásche légen vt
3) рел., тж. перен. bekéhren vtобрати́ть в христиа́нство — zum Christentum ['kri-] bekéhren
••обрати́ть в бе́гство — in die Flucht schlágen (непр.) vt
обрати́ть что-либо в шу́тку — etw. (A) als éinen Scherz hínstellen
См. также в других словарях:
pū-ro- — pū ro English meaning: corn Deutsche Übersetzung: “Korn(frucht)”; griech. also “Kern, Stein von Obstfrũchten” Material: Gk. πῡρός, Dor. σπῡρός “Weizenkorn, wheat”, πῡρήν “Kern from allerlei Obst and sonstigen Frũchten”, διός… … Proto-Indo-European etymological dictionary
некто — др. русск., ст. слав. нѣкъто τίς, εἶς (Супр.), сербохорв. ње̏тко, не̏тко, не̏ко некто , словен. nekdo некто , др. чеш. někto, чеш. někdo, слвц. niekdo, в. луж. něchto, н. луж. něcht, něchten, něchto (Якубица). Из *ně и kъto (см. кто).… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Пий имя 9 пап — П. I (между 140 155), родом из Аквилеи; ему приписывают некоторые постановления относительно празднования пасхи и о еретиках. П. II (1458 64), Эней Сильвий Пикколомини родом из Сиены, где изучал право; позже, переселясь во Флоренцию, пользовался… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Шмидт Отто Эрнст — (Schmidt) немецкий писатель, известный под псевдонимом Отто Эрнст. Род. в 1862 г. Сын рабочего, должен был сделаться ремесленником, но под влиянием своего учителя стал готовиться к педагогической деятельности. Его стихотворения, вышедшие в 1889 г … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Эшструт Матильда — (von Eschstruth) немецкая писательница (род. в 1839 г.). Напечатала романы: Meines Lebens Roman , Im Kampf , Zwei reiche Frauen Inmitten der Bewegung , Menschen von heute , Zur rechten Zeit , Die Ni chten der Hauptmä nnin von Weilar . Все ее… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Erwa — Jakob Moritz Erwa (* 17. Juli 1981 in Graz) ist ein österreichischer Filmregisseur und Drehbuchautor. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Filmografie (Auswahl) 3 Auszeichnungen 4 Weblinks … Deutsch Wikipedia
Jakob Moritz Erwa — (* 17. Juli 1981 in Graz) ist ein österreichischer Filmregisseur und Drehbuchautor. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Filmografie (Auswahl) 3 Auszeichnungen 4 Weblinks … Deutsch Wikipedia
Cestina — Tchèque Pour les articles homonymes, voir Tchèque (Poule). Cet article concerne la langue tchèque. Pour le peuple tchèque, voir Tchèques. Tchèque Čeština … Wikipédia en Français
Langue tchèque — Tchèque Pour les articles homonymes, voir Tchèque (Poule). Cet article concerne la langue tchèque. Pour le peuple tchèque, voir Tchèques. Tchèque Čeština … Wikipédia en Français
Tcheque — Tchèque Pour les articles homonymes, voir Tchèque (Poule). Cet article concerne la langue tchèque. Pour le peuple tchèque, voir Tchèques. Tchèque Čeština … Wikipédia en Français
Tchèque — Pour l’article homophone, voir Tchek. Cet article concerne la langue tchèque. Pour le peuple tchèque, voir Tchèques. Pour race de poule, voir Poule Tchèque. Tchèque Čeština … Wikipédia en Français